Cabezas de pelota (hecho en Alemania)

Sabidurías de comentaristas alemanes del fútbol

Este es mi resumen clásico de payasadas en torno al fútbol, para entrar en el calor de los veranos mundialeros, especial para los cabezas de pelota.

Con el sabio Peter Neururer digo:

“Antes leí también a los grandes filósofos. Pero me dí cuenta que ellos son completamente diferentes de mi manera de pensar normal. Ahora sólo leo libros especializados en fútbol”.
“Ich habe früher auch die großen Philosophen gelesen. Doch dann habe ich gemerkt, dass die von meinem normalen Denken absolut abweichen. Jetzt lese ich nur noch Fußballfachbücher.”


h


Adi Furler

  • “Queridos telespectadores mis colegas han pelado el ajo como los turcos para poder mostrarles este reportaje!”.Liebe Zuschauer, meine Kollegen haben geackert wie die Kümmeltürken, um Ihnen diesen Bericht noch zeigen zu können!
  • (Después de un reportaje a los festejos por la copa de la Bundesliga en Bremen, donde los fans cantaban ‘we won the cup’) – Hermosas escenas desde Bremen. Pero una cosa no entiendo: ¿Por qué cantan ‘we want the cup’, si ya tienen la copa?”.(im Sportschaustudio nach einem Bericht über eine Pokalsiegerfeier in Bremen, bei der Wynton Rufer und die Fans “We won the cup!” sangen) Schöne Bilder aus Bremen. Aber eins verstehe ich nicht: Wieso singen die eigentlich “We want the cup”, die haben den Pokal doch schon?

Arnim Basche

  • por Offenbacher Kickers.Kickenbacher Offers

Anthony Yeboah

  • (explicando una agresión después de un foul contra Michael Schulz) Fui a darle a la pelota, pero la pelota no estaba.(er hatte gegen Michael Schulz nachgetreten): Ich wollte den Ball treffen, aber der Ball war nicht da.

Bela Rethy

  • Allá adelante, lo que parece un cepillo de water, es Valderrama.Das da vorn, was aussieht wie eine Klobürste, ist Valderrama.

Beni Turnher

  • El pasto se ve estropeado y usado, de alguna manera me recuerda la ropa de la Kelly Family.Der Rasen sieht alt und gebraucht aus, irgendwie erinnert er mich an die Kleider der Kelly Family.

Berti Vogts

  • (durante el Campeonato Mundial Femenino en USA) En la defensa, el equipo alemán pelea de hombre a hombre.(bei der Frauen-WM in den USA) Hinten spielt die deutsche Mannschaft Mann gegen Mann.
  • Si camino sobre el agua, ahí dicen mis detractores, “no sabe ni nadar”.Wenn ich über’s Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, “nicht mal schwimmen kann er”.

Carmen Thomas

  • por Schalke 04, (es como decir Coca-Cola por Colo-Colo. La despidieron).Schalke 05

Christine Reinhardt

  • (al seleccionado nacional suizo) Y, don Chapuisat, lo ha contactado ya Berti Vogts? [entrenador nacional alemán].(zum Schweizer Nationalspieler) Na, Herr Chapuisat, hat denn Berti Vogts schon bei Ihnen angeklopft?

DSF-Kommentatoren/Comentaristas Deutsches Sport-Fernsehen

  • (Durante el partido Düsseldorf-Karlsruhe) En realidad, aquí estamos de más.(beim Spiel Düsseldorf-Karlsruhe) Eigentlich sind wir hier überflüssig.
  • (durante el torneo bajo techo en Bremen) Es increíble que Wattenscheid a) llegue a la final y b) que quede finalista.(beim Hallenturnier in Bremen) Es ist überhaupt erstaunlich, dass Wattenscheid a) ins Endspiel und b) ins Finale kommt.

Edgar Endress

  • Hasta aquí los bávaros escabullen muy bien de la atmósfera (por affaire).Bisher ziehen sich die Bayern toll aus der Atmosphäre.

Eurosport-Kommentator / Comentarista Eurosport

  • Reinaba un silencio tal en el estadio, que se podría haber buscado la famosa aguja en el pajar.Es war so leise im Stadion, dass man die berühmte Stecknadel im Heu suchen konnte.

Frank Schmettau

  • (en juego del St. Pauli [camiseta café] contra Karlsruhe [camiseta amarillo-roja]): “Amarilla-Roja [tarjeta] contra el amarillo-rojo Braun [jugador de apellido Braun=Café] que había cometido falta contra los cafés.”(beim Spiel St. Pauli [braun] gegen Karlsruhe [gelb-rot]) “Gelb-Rot gegen den gelb-roten Braun, der die Braunen gefoult hatte.”

Franz Beckenbauer

  • Ya, bueno, hay una sola posibilidad: victoria, empate o derrota!Ja gut, es gibt nur eine Möglichkeit: Sieg, Unentschieden oder Niederlage!
  • Ya, bueno, el resultado ya no va cambiar mucho, a menos que uno vaya y meta un gol.Ja gut, am Ergebnis wird sich nicht mehr viel ändern, es sei denn, es schießt einer ein Tor.
  • Los suecos no son ningunos holandeses, eso lo pudimos ver claramente.Die Schweden sind keine Holländer – das hat man ganz genau gesehen.
  • (durante una transmisión de la Champions League) Ahora bien, el 0:0, allí hubo claramente mala suerte. Bueno, estaban, este, bueno, estamos contentos, yo, posiblemente, y para terminar, quizás después de los 90 minutos, si se toma en cuenta todo, es que a lo mejor ninguno mereció ganar.(während einer Champions-League-Übertragung) Nun gut, das 0:0, da war natürlich Pech dabei. Also, es waren, es, also simmer zufrieden, ich, möglicherweise, um das abzuschließen, vielleicht hat nach den 90 Minuten, wenn man alles zusammenzählt, dass vielleicht keiner den Sieg verdient hat.
  • (durante una transmisión de la Champions League) El Suker es claramente un violinista de café, y juega parado.(während einer Champions-League-Übertragung) Der Suker ist natürlich ein Stehgeiger, der rumsteht.
  • Mientras más rato la pienso, más definitivamente estoy no disponible.Je länger ich darüber nachdenke, desto definitiver stehe ich nicht zur Verfügung.
  • Todavía estoy pensando qué tipo de deporte practicó mi equipo esta noche. Con seguridad no ha sido fútbol.Ich bin immer noch am Überlegen, welche Sportart meine Mannschaft an diesem Abend ausgeübt hat. Fußball war’s mit Sicherheit nicht.
  • (sobre el presidente del Besiktas Istambul, que llevaba 14 años en el cargo) Eso es record mundial en Turquía.(über den Präsidenten von Besiktas Istanbul, der seit 14 Jahren im Amt war) Das ist Weltrekord in der Türkei.
  • El único que corrió en el primer tiempo fue el viento.Das Einzige, was sich in der ersten Hälfte bewegt hat, war der Wind.
  • (Resumen del primer tiempo de un partido del Bayern en invierno): Lo mejor del primer tiempo fue que no se nos congeló el Mario Basler.(Halbzeitfazit eines Bayernspiels im Winter): Das beste an der ersten Halbzeit war, daß Mario Basler nicht erfroren ist.

Paul Breitner

  • Siempre he puesto mi dedo en llagas que de otra forma se habrían barrido debajo de la alfombra.Ich habe nur immer meinen Finger in Wunden gelegt, die sonst unter den Tisch gekehrt worden wären.
  • (Después de haber alabado las cualidades de los jugadores brasileños en los equipos del Bayern y del Bayer Leverkusen) … pero gente como este Ratinho o Ailton se pueden agarrar con lazo en manadas en Copacabana.(nachdem er beim Spiel Bayern-Leverkusen die Qualität der in beiden Mannschaften spielenden Brasilianer gelobt hatte) …aber solche Leute wie den Ratinho oder den Ailton, die kannst Du an der Copacabana im Rudel mit ‘nem Lasso einfangen.
  • Entonces vinieron los penales. Estabamos todos bien cagados, pero en mi caso todo salió fluído …Da kam dann das Elfmeterschießen. Wir hatten alle die Hosen voll, aber bei mir lief’s ganz flüssig …

Horst Hrubesch

  • (describe su gol en entrevista para la televisión) Manni Centro, yo cabeza – Gol.(beschreibt sein Tor im Fernsehinterview) Manni Bananenflanke, ich Kopf – Tor.
  • (describe su fuero interno frente al arco en entrevista para la televisión) Ahí pensé, se la meto adentro en él al su arco.(beschreibt seine Gefühlswelt vorm Tor im Fernsehinterview) Da hab ich gedacht, ich tu ihn ihm rein in ihn ihm sein Tor.

Gerd Delling

  • Los escoceses saben celebrar, sin desórdenes, toman tanto que ya no pueden ni pegar.Die Schotten feiern richtig schön, ohne Ausschreitungen. Die trinken so viel, da können sie gar nicht mehr zuhauen.
  • En la temperatura no ha habido cambios, se ha puesto más helado.An der Temperatur hat sich nichts geändert. Es ist noch kälter geworden.

Gerd Rubenbauer

  • Juegan cambiante y alternante.Sie spielen wechselnd alternierend.
  • Un codo tan duro no se había visto todavía en toda Colombia. Pero en rigor fue una rodilla.Einen so harten Ellenbogen hat der in ganz Kolumbien noch nicht erlebt. Aber genaugenommen war es das Knie.
  • [comentando los coros “Rudi, Rudi” por Rudi Völler] Los gritos “Rudi-Rudi” se habían escuchado antes sólo por Uwe Seeler.Die Rudi-Rudi-Rufe hat es vorher nur für Uwe Seeler gegeben.
  • El equipo ha renunciado al Libero – ahora tiene un hombre más en la cancha.Die Mannschaft hat ihren Libero aufgelöst – jetzt hat sie einen Mann mehr auf dem Platz.
  • El tendón de Aquiles de Bobic es el hombro derecho.Die Achillesferse von Bobic ist die rechte Schulter.
  • (el oficial de la FIFA muestra 1 minuto de tiempo agregado) ¡Ahora Jamaica va a hacer un cambio de arquero!.(der FIFA-Beauftragte zeigt eine Minute Nachspielzeit an) Jetzt wechselt Jamaika den Torhüter aus!

Günter Jauch

  • (durante el legendario partido Real Madrid vs. BVB, cuando se desplomó un arco) Para todos los telespectadores que hayan sintonizado más tarde, ya cayó el primer goal [Tor, la misma palabra para arco y gol].(beim legendären Spiel Real Madrid – BVB, kurz nachdem das Tor umgekippt ist) Für alle Zuschauer, die erst jetzt eingeschaltet haben, das erste Tor ist schon gefallen.

Günter Netzer

  • Espero que el equipo alemán en el segundo tiempo muestre un rendimiento sólido, eso solidificaría el rendimiento.Ich hoffe, dass die deutsche Mannschaft auch in der 2. Halbzeit eine runde Leistung zeigt, das würde die Leistung abrunden!
  • (durante el campeonato mundial 1998, ante la pregunta qué pasaría si Corea del Sur ganara contra Holanda) Algo así no pasa en el fútbol.(bei der WM 98 auf die Frage, was passiert wenn Südkorea gegen Holland gewinnt) So etwas gibt es im Fußball nicht.

Hansi Müller

  • (como co-moderador y representante de Adidas en el Mundial del 96, comentando un partido lleno de resbalones) No sé por qué no usan todos la nueva suela de tracción de Adidas, como Klinsmann, él por lo menos no se anda cayendo.(als Co-Moderator und adidas-Repräsentant bei der EM 96 in der Halbzeitpause eines von Rutschpartien geprägten Spiels) Ich weiß gar nicht, warum die nicht alle die neue Traction-Sohle von adidas haben wie Klinsmann, der fällt wenigstens nicht um.

Henry Vogt

  • Yeboah [jugador ganés] se vió muy pálido hoy.Yeboah blieb heute sehr blass.

Heribert Faßbender

  • Y ahora los fans gritan ‘Türkiye! Türkiye!, lo que significa algo así como ‘¡Turquía! ¡Turquía!.Und jetzt skandieren die Fans wieder: “Türkiye! Türkiye!”, was so viel heißt wie “Türkei! Türkei!”
  • Y ahí la tiene usted, la luna llena sueca.Und da sehen Sie den schwedischen Vollmond.
  • Roberto Baggio, el Mozart del fútbol, no sólo con respecto a su genialidad al tiro libre.Roberto Baggio, der Mozart des Fußballs – nicht nur, was sein Freistoßgenie angeht.
  • Rivaldo es tiene una excelente técnica – ¡oh! eh … pero si es Cafú!Rivaldo ist ein Super-Techniker, oh, äh, das ist ja Cafu!
  • Kömann. Así se llama. En este no tendría ninguna confianza.Kömann. Der heißt schon so. Dem würde ich auch nicht über den Weg trauen!
  • Jeremies no es Eilts.Jeremies ist kein Eilts!
  • Van 1:1, también podría ser al revés.Es steht 1:1, genauso gut könnte es umgekehrt stehen.
  • Ahí están cantando ‘We are red, we are white, we are Danish Dynamite‘ – Somos rojos, somos blancos, somos daneses … eh …Da singen sie: We are red, we are white, we are Danish Dynamite – Wir sind rote, wir sind weiße, wir sind dänische… äh…
  • Ahí llega un jugador del Uerding, libre pero sin marca, al cabezazo.Da kommt ein Spieler der Uerdinger Mannschaft frei, aber doch ungedeckt, zum Kopfball.
  • (sobre el jugador Rebrov) No es pariente del cantante … que además no se llama así!(über den Spieler Rebrov) Nicht verwandt mit dem Schlagersänger… der heißt übrigens gar nicht so!
  • (a los cinco minutos de juego) Bueno, vamos sacando conclusiones!(nach fünf gespielten Minuten) So, jetzt ziehen wir mal ein Fazit!
  • (en la final del mundial del 98) Roberto Carlos ha anulado hoy a Ronaldo.(beim WM-Finale 1998) Roberto Carlos hat Ronaldo heute fest im Griff.
  • (en Tenerifa) Aquí en el día cuando brilla el sol, se pone más caluroso!(auf Teneriffa) Tagsüber, wenn die Sonne scheint, ist es hier noch wärmer!

Holger Obermann

  • Dos minutos jugados, todavía mucha dinámica.Zwei Minuten gespielt, noch immer hohes Tempo.
  • (comentando una repetición sin darse cuenta) Y de nuevo un contraataque – de nuevo Cha Bum – pero, qué hace!? de nuevo desviado!(kommentiert eine Wiederholung, ohne es zu merken) Und wieder ein Konter – wieder Cha Bum – was macht er? – wieder drüber!!

Johannes B. Kerner

  • Que estaba off-side, se puede reconocer en las marcas del pasto, que ha sido cortado según las reglas de la FIFA.Dass er im Abseits stand, können Sie an den Streifen im Rasen erkennen, die nach FIFA-Regeln gemäht wurden.
  • (Un jugador casi le saca los dientes a otros de una patada, el árbitro pitea) Oh, yo no ví que fuera ‘mano‘.(Spieler tritt anderem fast die Zähne aus, Schiri pfeift) Oh, ich habe da gar kein Handspiel gesehen.
  • (en el adelanto del noticiero deportivo) Yo propongo que se tapen los ojos, porque les voy leer los resultados del campeonato oficial.(in der Vorschau zum Aktuellen Sportstudio) Ich schlage vor, Sie halten sich die Augen zu. Ich sage Ihnen jetzt nämlich die Bundesliga-Ergebnisse.

Jörg Wontorra

  • Los tiros libres de Basler son como la vida misma, a veces suaves y cortos, a veces duros y largos.Baslers Freistöße sind wie das wirkliche Leben: Mal weich und kurz, mal hart und lang.
  • (Fans del KSC depositan flores frente al estadio después del despido de un entrenador) Eso es casi como con Lady Di!(KSC-Fans hatten nach der Schäfer-Entlassung Blumen vor dem Stadion niedergelegt) Das ist fast wie bei Lady Di!

Karl-H. Rummenigge.

  • Cuando se carga por la derecha, la mitad trasera tiene que circular hacia la izquierda, sino se producen quiebres adelante.Wenn man über rechts kommt, muss die hintere Mitte links wandern, da es sonst vorn Einbrüche gibt.
  • A Riedle hay que darle de comer, después de ahí algo sale.Riedle muß man nur füttern. Dann kommt irgendetwas dabei raus.
  • Eso no fue completamente inarriesgado.Das war nicht ganz unrisikovoll.
  • La trayectoria de la pelota describe una Epilepse.Die Flugbahn des Balles beschreibt eine Epilepse.

Klaus Lufen

  • Y hablando de porte, una desventaja de este porte, es que los arqueros japoneses no son de gran porte!Auch größenmäßig ist es der größte Nachteil, dass die Torhüter in Japan nicht die allergrößten sind!

Klaus Schwarze

  • Saarbrücken doblegó a Freiburg 1:1.Saarbrücken bezwang Freiburg mit 1:1.

Marcel Reif

  • y este pase abierto significó de nuevo 57 cm de espacio ganado.Und dieser öffnende Pass brachte wieder 57 cm Raumgewinn!
  • Mientras más dura el juego, menos tiempo queda.Je länger das Spiel dauert, desto weniger Zeit bleibt.
  • También sin Mathias Sammer el equipo alemán ha probado que es capaz de reemplazarlo.Auch ohne Matthias Sammer hat die deutsche Mannschaft bewiesen, dass sie in der Lage ist, ihn zu ersetzen.
  • (durante un partido internacional Alemania-Ghana) Los jugadores ganeses se reconocen por las medias amarillas.(beim Länderspiel Deutschland-Ghana) Die Spieler von Ghana erkennen Sie an den gelben Stutzen.

Michael Wiese

  • Wolfsburg ha perdido en casa los tres últimos partidos de local.Wolfsburg hat die letzten drei Heimspiele verloren zu Hause.

Robert Seeger

  • (El comentarista de la televisión nacional austríaca durante la debacle 0:9 de Austria ante España, cuando se muestran 4 minutos de alargue) No, no nos hagan eso, más encima.(der ORF-Kommentator, als beim 0:9 Debakel der Österreicher in Spanien eine Nachspielzeit von 4 Minuten angezeigt wird) Nein, tut’s uns das nicht auch noch an.

Rolf Kramer

  • Estos camerunenses son como una culebra tirada al sol durmiendo. De repente despiertan, sacan la lengua, muerden, y de nuevo han envenenado el mundial!.Diese Kameruner, sie sind wie eine Schlange, die in der Sonne liegt und schläft. Plötzlich sind sie da, auf einmal züngeln sie, beißen sie, und schon wieder haben sie die Weltmeisterschaft vergiftet!

Thomas Hermann

  • en los últimos partidos de local München 60 no ha marcado un gol contra VfL Bochum, hoy ya dos. Eso es una mejora en un 200%.Die letzten zwei Heimspiele hat München 60 kein Tor gegen den VfL Bochum erzielt, heute schon zwei. Das ist eine Steigerung um 200%.
  • (sobre el arquero austríaco Franz Wohlfahrt después del 1:0 del Bremen contra Stuttgart) Herzog tiene una sola pierna izquierda y por eso la barrera estaba muy tirada a la izquierda. Wohlfahrt debería haberla ubicado mejor. A lo mejor lo único que para los austríacos actualmente está muy tirado a la izquierda es esta barrera.(über den österreichischen Keeper Franz Wohlfahrt nach dem 1:0 der Bremer gegen Stuttgart) Herzog hat nur einen linken Fuß und deshalb stand diese Mauer zu weit links. Wohlfahrt hätte sie besser stellen müssen. Das Einzige, was derzeit für die Österreicher wohl zu weit links steht, ist diese Mauer.

Thomas Klementz

  • Sutter tiene en los pies más sensibilidad que otros en las manos. Con él dan ganas de ser pelota.Sutter hat in den Füßen mehr Gefühl als andere in den Händen. Bei ihm möchte man Ball sein.

Udo Lattek

  • Juegan tácticamente bien, aunque juegan sin táctica.Sie spielen taktisch gut, obwohl sie ohne Taktik spielen.

Uwe Bahn

  • Los únicos técnicos en el HSV (Hamburg) antes de la era del entrenador Pagelsdorf, eran los electricistas del estadio.Die einzigen Techniker beim HSV vor der Ära von Trainer Pagelsdorf waren die Stadion-Elektriker.

Waldemar Hartmann

  • Buenas noches damas y caballeros y – bonne noir.Guten Abend, meine Damen und Herren, und – bonne noir.

Werner Hansch

  • Y de nuevo sólo 500 espectadores en el estadio coloniense, llame por teléfono y le leo los nombres.Und wieder nur 500 Zuschauer im Kölner Südstadion, rufen Sie an und ich gebe Ihnen die Namen durch.
  • No, queridos teleespectadores, no es la cámara lenta, este corre de verdad así.Nein, liebe Zuschauer, das ist keine Zeitlupe, der läuft wirklich so langsam.
  • Claro, estadísticas. ¿Pero qué estadística es verdad? Según la estadística de cada cuatro personas, una es china, pero aquí no juega ningún chino.Ja, Statistiken. Aber welche Statistik stimmt schon? Nach der Statistik ist jeder vierte Mensch ein Chinese, aber hier spielt gar kein Chinese mit.

Werner H. Dressels

  • Contribución por el Año Mozart: Un foul del catálogo Knöchel. [juego palabras Köchel/Knöchel=tobillo].Beitrag zum Mozart-Jahr: ein Foul aus dem Knöchelverzeichnis.

Werner Zimmer

  • Eso significa que el promedio de espectadores se redujo y, negativamente.Das bedeutet, dass der Zuschauerschnitt unterboten wurde, und zwar negativ.

Wilfried Mohren

  • (A propósito del rendimiento mundialista de los de falda) Los escoceses llegan casi siempre a la casa antes que sus postales.(zu den WM-Leistungen der Kilt-Träger) Die Schotten sind meistens eher zu Hause als ihre Postkarten.

Wolf-D. Poschmann

  • ¿Y cómo anda la cosa en Brasil, la madre patria del fútbol?.Und wie sieht’s in Brasilien aus, dem Mutterland des Fußballs?

Wolfgang Ley

  • Letschkow, el que en el mundial llevó a los alemanes a cruzar el Jordán.Letchkov, der die Deutschen bei der WM über den Jordan brachte.
  • Häßler pierde el duelo en el cabezazo. Alguna vez tenía que pasar. [Hässler era un jugador de baja estatura].Häßler verliert das Kopfballduell. Das mußte ja mal so kommen.

Wolfram Esser

  • El juego es muy abierto, muy cerrado.Das Spiel ist zu weit, zu eng.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.