Inventory

inventario

Inventory

by Günter Eich

This is my cap,
this is my coat,
here is my shaving set
in a linen bag.

A tin can:
my plate, my cup,
in the metal
I have scratched my name.

Scratched it with this
precious nail,
which I hide
from greedy eyes.

In my haversack are
a pair of woolen socks
and some things I don’t
tell anyone about,

it serves as a pillow
at night for my head.
The cardboard lies here
between me and the earth.

The pencil lead
I love the most:
by day it writes verses for me
that I have thought up by night.

This is my notebook,
this is my canvas,
this is my towel,
this is my thread.


From The Faber Book of 20th-Century German Poems, edited by Michael Hofmann.

Source: Inventory (II) – Mapping the Marvellous

‘A 200-year-old secret’: plaque to mark Bath’s hidden role in Frankenstein | Books | The Guardian

Sheila Hannon takes visitors to Bath on a Mary Shelley walk through the city.

In December 1816, a teenager wrote to her lover from a lodging house in Bath that she had finished the fourth chapter of her book, “a very long one and I think you would like it”.

This year marks the bicentenary of the publication of that book, Frankenstein – famous in its day and ever since, interpreted in art, film, comics, ballet and music. The almost forgotten link between its creation and the city of Bath will be marked for the first time by a plaque to be unveiled on Tuesday.

Mary Godwin – child of the feminist Mary Wollstonecraft, who died 10 days after her daughter’s birth, and the radical writer and campaigner William Godwin – wrote much of the book during months living in Bath while her life was scarred by traumatic events >>

Source: ‘A 200-year-old secret’: plaque to mark Bath’s hidden role in Frankenstein | Books | The Guardian

Viva el tango#1

qué tarde que has venido

Qué tarde que has venido

Qué tarde que has venido,
no ves que ya es invierno,
que toda mi ternura la vida la quemó.
Qué tarde que has venido,
si en las llamas de mi infierno
dejastes sólo llagas en
vez de un corazón.

Qué horrible pesadilla
saber que te perdía.
La noche que tu orgullo
fue un dique entre los dos.
La noche te envolvio,
grité: “¿Por qué… Por qué?..
Y alcé mis puños rotos,
crispados en tu amor.

Corazón no llorés,
que no vale la penar
recordar su querer,
si ella nunca fue buena.
Mis manos vacías, vacías,
como el hueco de un adiós.
No pueden perdonar,
no llores corazón,
que llevo en tu latir
su maldición.

Qué tarde que has venido,
no ves que ya es invierno.
Mis labios están secos,
amargos como hiel.
En mí se desataron
la cien furias del averno
y soy huraño y triste,
lo mismo que un ciprés.

Qué tarde que has venido
Qué tarde que has venido

Desde hoy en adelante,
por esta calle mía,
me cantará la lluvia
tus lágrimas de hoy.
Y en cada atardecer,
las muecas de un perdón,
traerán desde el olvido
tu vieja maldición.

Corazón no llorés,
que no vale la penar
recordar su querer,
si ella nunca fue buena.
Mis manos vacías, vacías,
como el hueco de un adiós.
No pueden perdonar,
no llores corazón,
que llevo en tu latir
su maldición.

Köln-América Latina hilft Chile

América Latina Unida

America Latina unida

América Latina Unida
América Latina Unida

AMIGOS DE TODA America Latina! Bienvenidos al concierto de beneficio “KÖLN hilft Chile“: Buena Música, buena comida y una buena causa! Qué mejor no?

Live Musik, leckeres Essen, gute Stimmung: Helfen kann Spaß machen! Wir sammeln für die Opfer der Waldbrände in Chile!
Wann: Sonntag, 5. März, 2017, ab 12 Uhr.
Wo: Club Bahnhof Ehrenfeld. Termin notieren, weitersagen, dabei sein! Wir zählen auf Euch!

CLUB BAHNHOF EHRENFELD –> Bartholomäus-Schink-Str. 65-67 Köln

Köln hilft Chile: Programa Musical

Köln hilft Chile
Köln hilft Chile
Köln hilft Chile

¡Ya está armado el programa musical para el evento solidario Köln hilft Chile el 5 de marzo en el Club Bahnhof Ehrenfeld!

¡Gracias a todos los músicos que apoyan esta iniciativa!