Hay (tantas) cosas

Hay tantas cosas
Que yo quiero
Que se queden allí
Donde hay tantas cosas
Que yo quiero
Que se queden allí
Que se queden allí
Que se queden.

Que se queden allí
Que me sigan sonriendo
Desde allí donde están
Que me sigan sonriendo
Que me sigan mirando

escher1

Que se queden allí
Esas cosas que yo quiero
Quiero sonreírles
Que sigan allí
Que me sonrían
Que se queden allí
Que me sigan acompañando
Que no se acaben
Que no se me acaben
Las cosas
Que quiero
Que sigan sonando
Que sigan brillando
Saltando
Sonriendo
Preguntándome cosas
Que se queden allí

Preguntándome todo

Y yo, contándolo todo

Contando este miedo y
Esta noche
Y esto que –
Que se queden las cosas
Que quiero
Que quiero
Que no son tantas
Que se queden allí
Que se queden allí
Que se queden allí.

Five Years

David Bowie

Pushing through the market square, so many mothers sighing
A codazos a través del mercado, hay tantas madres suspirando
News had just come over, we had five years left to cry in
Recién salió en las noticias que nos quedaban cinco años de llanto
News guy wept and told us, earth was really dying
el suplementero llorando nos dijo que la tierra estaba de verdad muriendo
Cried so much his face was wet, then I knew he was not lying
lloraba tanto que tenía cara mojada y así supe que no mentía
I heard telephones, opera house, favorite melodies
oí teléfonos sonar, teatros de opera, melodías favoritas
I saw boys, toys electric irons and T.V.’s
ví niños, juguetes, planchas eléctricas y teles
My brain hurt like a warehouse, it had no room to spare
me dolía este cerebro de almacén, sin espacio desocupado
I had to cram so many things to store everything in there
tenía que amontonar allí tantas cosas, todas las cosas
And all the fat-skinny people, and all the tall-short people
Y toda la gente gorda-flaca, y toda la gente alta-baja
And all the nobody people, and all the somebody people
Y toda la gente nadie, y toda la gente alguien

I never thought I’d need so many people
Nunca pensé que necesitara tanta gente

A girl my age went off her head, hit some tiny children
Una niña de mi edad perdió la cabeza, le dio por pegarle a unos niños chicos
If the black hadn’t a-pulled her off, I think she would have killed them
Si el negro no ser hubiera metido, creo que los habría matado
A soldier with a broken arm, fixed his stare to the wheels of a Cadillac
Un soldado con el brazo en yeso miraba fijamente las ruedas de un Cadillac
A cop knelt and kissed the feet of a priest, and a queer
Un paco se arrodilló y besó los pies de un cura, y un raro
Threw up at the sight of that
vomitó al ver eso
I think I saw you in an ice-cream parlor, drinking milk shakes cold and long
Y creo que te ví en una heladería, tomando milk shakes fríos y largos
Smiling and waving and looking so fine, don’t think
Sonriendo y saludando, te veías tan bien, no creo
You knew you were in this song
que supieras que saldrías e esta canción
And it was cold and it rained so I felt like an actor
Y hacía frío y llovía y yo me sentía como un actor
And I thought of Ma and I wanted to get back there
Y pensé en mi mamá y quise volver para allá
Your face, your race, the way that you talk
Tu cara, tu paso, tu manera de caminar
I kiss you, you’re beautiful, I want you to walk
Te beso, eres hermosa, quiero que caminemos

We’ve got five years, stuck on my eyes
Nos quedan cinco años, se nota en mis ojos
Five years, what a surprise
cinco años, la media sorpresa
We’ve got five years, my brain hurts a lot
Nos quedan cinco años, me duele harto el cerebro
Five years, that’s all we’ve got
Nos quedan cinco años, eso es todo

We’ve got five years,what a surprise
Nos quedan cinco años, la media sorpresa
Five years,stuck on my eyes
Nos quedan cinco años, se nota en mis ojos
We’ve got five years my brain hurts a lot
Nos quedan cinco años, me duele harto el cerebro
Five years, that’s all we’ve got
Nos quedan cinco años, eso es todo
We’ve got five years, stuck on my eyes
Five years, what a surprise
We’ve got five years, my brain hurts a lot
Five years, that’s all we’ve got

We’ve got five years, what a surprise
Five years, stuck on my eyes
We’ve got five years, my brain hurts a lot
Five years, that’s all we’ve got

Bowie

Five years
Five years
Five years
Five years
Five years
Five years
Five years

De quién es esta casa

Karl Marx

Tiempo de cambio, tiempo de hallazgos. Poemas encontrados en una buhardilla. Este debe tener “todos estos años”.


De quién es esta casa que no es mía
y este aire distinto que flota
sobre mi cuerpo, es este cuerpo trasladado mi cuerpo
acaso?

La de veces que he despertado de un mal sueño.
Este cuerpo es tan pesado,
sigo amaneciendo en una casa que no es la mía.

—–o—–

Muchas veces he pensado en mi alma.
Existirá, ajena a esta casa.
Correteará en otros lugares.
Acudirá a otras casas que sí me pertenecen y
le dirá de mal modo a este cuerpo
que poco podrá vivir sin su largo aliento.

Siempre he pensado en tu alma.
Le dirá mi alma a tu alma
besándole el rostro de humo
dónde está, dónde se quedó
y será capaz mi alma abandonada
de rozarte las sábanas cual si fuera mi cuerpo agradecido
abrazarán mis brazos de alma
tu cuerpo?

Pensando en tu alma y en mi alma
en mi cuerpo y en el tuyo,
qué decir de la materia y otros temas?
de los pesos
de la física que me hace perdurar pesando
sobre esta tierra que no es la mía
donde no está mi alma
y donde por sobre todo
están ausentes tu cuerpo y tu alma?

Pero basta. Habías visto semejante concepción
espiritualista del mundo?

Yo sé que existen los aviones;
y el mar, que a veces semeja una condena perpetua
se sobrevuela a diario,
y las grandes nubes que cuentan sentenciosamente
la distancia y el olvido
mueren todos los días diluídas
por amantes tan siúticos como yo
tan hermosos como nosotros.

Pero quién me dirá para aliviarme
que mañana mismo te abrazo si no soy yo,
y cómo no decirme a mí mismo
que hay algo de mí que quedó en tus brazos
y que hay en mis brazos algo tuyo?

Quién me dirá si no es Karl Marx
que habrá “más amor en un instante”?

De quién es esta casa

image

Gol de Bolivia

Lulllaillaco

Me tocó ver el partido Chile-Bolivia1 en la casa de un amigo boliviano. Empezaba bastante tarde, yo llegué un poco antes y esperando el pitazo inicial le fuimos dando a una botella de vino chileno que calzaba bien para la gran ocasión.
Llegada la hora señalada nos dirigimos al comedor. Allí, espartanamente colocadas una al lado de la otra, había dos sillas a cierta distancia frente a la mesa, donde descansaba una simple computadora portátil que recibía la transmisión por internet.
En medio de la noche lluviosa, sobre ése altar mínimo de la convivencia deportiva comenzaba la brega frente a estas dos momias sentadas con la turbia vista fijada a la pequeña pantalla.

Después de unos minutos de brindis y buenos deseos mutuos, que no alcanzaron a ser muchos, Evo-Man se fue quedando cada vez más silencioso. Con cada golpe en el palo y después con cada gol chileno, le fue costando cada vez más mantenerse derecho en la silla.

Ya en el segundo tiempo, yo lo miraba de reojo, sorbiendo de vez en cuando mi vaso de tinto. Era como si los pelotazos y el vino chilenos lo estuvieran dejando cada vez más aturdido, un tambaleo a la derecha, después a la izquierda, entremedio un saltito. El tercer gol, ya fue el último pase mesmérico, de un momento a otro, miro de nuevo y ahí estaba ya, dormido sentado.

Lulllaillaco
Lulllaillaco

En la penumbra de la madrugada y de la pequeña pantalla, un poco de medio lado, lo percibía yo caído en ése sueño, y en un momento de sobresalto hasta me pareció verlo de improviso llevando el atuendo de aquellos niños-momia del cerro de Llullaillaco, durmiendo un sueño antiguo desde lo más profundo del cajón serrano.

El cuarto gol chileno, lo recibí en reverente silencio, sin querer interrumpir aquella paz milenaria de mi amigo.

Cuando vino el quinto gol, quise gritar “¡Gol de Bolivia!!”2, pero yo sé que hay fibras en el corazón humano que ni los más insensatos se atreven a tocar.

score
score

—————————————-

Fragmento epistolar


Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini

“Querido muchacho, sí cierto, encontrémonos,
pero no te esperes nada de este encuentro.
A lo más, una nueva desilusión, un nuevo
vacío: de aquellos que hacen bien
a la dignidad narcicista, como un dolor.
A los cuarenta años yo soy como a los diecisiete.
Frustrados, el cuarentón y el de diecisiete
se pueden, cierto, encontrar balbuceando
ideas convergentes, sobre problemas
entre los cuales se abren dos decenios, una entera vida,
y que sin embargo aparentemente son los mismos.
Hasta que una palabra, salida de gargantas inciertas,
vueltas áridas de llanto y de ganas de estar solos
revela la inolvidable disparidad.
Y, al mismo tiempo, deberé pues hacer de poeta
padre, y entonces volveré a la ironía
– que te incomodará: siendo el cuarentón
más alegre y joven que el de diecisiete,
él, ya dueño de la vida.
Fuera de esta apariencia, de esta advertencia,
no tengo nada más que decirte.
Soy avaro, aquel poco que poseo
me lo tengo bien apretado al corazón diabólico.
Y las dos palmas de piel entre pómulos y mentón,
bajo la boca distorsionada a fuerza de sonrisas
de timidez, y el ojo que ha perdido
su dulce, como un higo vuelto ácido,
te aparecerían como el retrato
mismo de aquella madurez que te hace mal,
madurez no fraterna.
¿De qué puede servirte
un coetáneo -simplemente entristecido
en la flaqueza que le devora la carne?
Aquello que él ha dado, lo ha dado, el resto
es árida piedad.”

Pier Paolo Pasolini “Poesia en forma de rosa”


Fraqmmento Epistolare

Caro ragazzo, sì, certo, incontriamoci,
ma non aspettarti nulla da questo incontro.
Se mai, una nuova delusione, un nuovo
vuoto: di quelli che fanno bene
alla dignità narcissica, come un dolore.
A quarant’anni io sono come a diciassette.
Frustrati, il quarantenne e il diciassettenne
si possono, certo, incontrare, balbettando
idee convergenti, su problemi
tra cui si aprono due decenni, un’intera vita,
e che pure apparentemente sono gli stessi.
Finché una parola, uscita dalle gole incerte,
inaridita di pianto e voglia d’esser soli,
ne rivela l’immedicabile disparità.
E, insieme, dovrò pure fare il poeta
padre, e allora ripiegherò sull’ironia
– che t’imbarazzerà: essendo il quarantenne
più allegro e giovane del diciassettenne,
lui, ormai padrone della vita.
Oltre a questa apparenza, a questa parvenza,
non ho niente altro da dirti.
Sono avaro, quel poco che possiedo
me lo tengo stretto al cuore diabolico.
E i due palmi di pelle tra zigomo e mento,
sotto la bocca distorta a furia di sorrisi
di timidezza, e l’occhio che ha perso
il suo dolce, come un fico inacidito,
ti apparirebbero il ritratto
proprio di quella maturità che ti fa male,
maturità non fraterna.
A che può servirti
un coetaneo – semplicemente intristito
nella magrezza che gli divora la carne?
Ciò ch’egli ha dato ha dato, il resto
è arida pietà.

Pier Paolo Pasolini “Poesia en forma de rosa”